Τιβέριος Καῖσαρ [Σεβαστὸς Γερμανικός, δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ] β, ὕπατος τὸ δ, πατὴρ πατρίδος, [ -ca.?- ]τ̣[ -ca.?- ] ̣ ̣ [ -ca.?- τ]οῖς [ἀπὸ τῆς] οἰκουμένης περὶ τὸν Διόνυσον τεχνείταις (*), ἱερονείκαις (*). σ[τεφανίταις καὶ τοῖς τούτων συναγωνισταῖς χα]ίρειν. τὰς μὲν ἰκόνας (*) ὃν τρόπ[ον εὐσε]βούμεθα [μετὰ] τῆς πρεπούσης τιμῆς ἀνιστάνειν ἐπιτρέπω, τὰ δὲ ὑπὸ τ[οῦ θεοῦ Σεβαστοῦ δεδομένα ὑμῖν νό]μιμα καὶ φιλ[ά]ν̣θρωπα συντηρῶ.
οἱ πρέσβεις ἦσαν Κλαύδιος Θ[α]μ̣ῦρις, Κλαύδιος Κά̣σ̣τωρ, Ἀντώνιος Ν̣ατάλειος υἱὸς, Λόγιος [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
Τιβέριος Καῖσαρ [Σεβαστὸς Γερμανικός, δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ] β, ὕπατο[ς] τὸ δ, πατὴρ πατρίδος, τοῖς [ἀπὸ τῆς] οἰκουμένης περὶ τὸν Διόνυσον τεχνίταις, ἱερονίκαις, στεφανίταις καὶ τοῖς τούτων συναγωνισταῖς χαίρειν. τὰς μὲν εἰκόνας ὃν τρόπον εὐσεβούμεθα μετὰ τῆς πρεπούσης τιμῆς ἀνιστάνειν ἐπιτρέπω, τὰ δὲ ὑπὸ τοῦ θεοῦ Σεβαστοῦ δεδομένα ὑμῖν νόμιμα καὶ φιλάνθρωπα συντηρῶ.
οἱ πρέσβεις ἦσαν Κλαύδιος Θάμυρις, Κλαύδιος Κάστωρ, Ἀντώνιος Νατάλειος υἱὸς, Λόγιος [...] ἔρρωσθε. ἐγένετο ἐν Ῥώμῃ Τιβερίῳ Κλαυδίῳ Καίσαρι Σεβαστῷ καὶ Ἰουλίῳ Οὐιτελλίῳ τὸ β ὑπάτοις.
κεφάλαιον ἐκ διατάγματος θεοῦ Ἁδριανοῦ περὶ τῶν δοθεισῶν δωρεῶν τῇ συνόδῳ, ὧν δὲ οὐσῶν ἀσυλίας, προεδρίας, ἀστρατίας, λειτουργιῶν δημοσίων ἀτελείας, ἀτελῆ ἔχειν ὅσα ἂν ἐπάγωνται, χρείας ἰδίας ἢ τῶν ἀγώνων ἕνεκεν, μὴ κρίνειν μὴ καθιστάνειν ἐγγυητάς, ἀνεισφορίας αὐτῶν, συνθυσίας, μὴ δέχεσθαι πρὸς ἀνάγκην ξένους, μὴ εἴργεσθαι μηδὲ ἄλλῃ τινὶ φρουρᾷ ωθεὶς ἢ θανάτῳ ὑπεύθυνος.
ἐπιστολὴ θεοῦ Σεουήρου· ἦν εἰκὸς ὑμᾶς τοὺς τὴν ἱερὰν σύνοδον νέμοντας ἡσθῆναι ἐπὶ τῷ εἰς ἐμὲ περιεληλυθέναι τὴν τῶν ὅλων κηδεμονίαν καὶ βασιλείαν καὶ διὰ ψηφίσματος φανερὰν ποιῆσαι τὴν γνώμην ἣν ἔχετε πρὸς ἡμᾶς· εὐχαριστεῖν δʼ ἐπὶ τούτοις βουλόμενος ὁπόσα εἴχετε ἐξ ἀρχῆς ὑπὸ τῶν πρὸ ἐμοῦ αὐτοκρατόρων δεδομένα ὑμῖν δίκαια καὶ φιλάνθρωπα ταῦτα καὶ αὐτὸς φυλάττω προσαύξειν ἐθέλων καὶ διὰ τιμῆς ἄγειν ἄνδρας μουσικοὺς καὶ ταῖς πρὸς τὸν Διόνυσον θρησκίαις ἀνακειμένους. εὐτυχεῖτε.
Tiberius Caesar Augustus Germanicus, tribuniciae potestatis II, consul IV, pater patriae.
Tiberius Caesar [Augustus Germanicus, holding tribunician power for the second time], consul for the fourth time, father of the fatherland, to the artists from the inhabited world devoted to Dionysus, sacred victors, crowned victors, and their fellow competitors, greetings. I permit you to erect the images in the manner we reverently observe, with appropriate honor, and I maintain the privileges and benevolent rights granted to you by the divine Augustus.
The ambassadors were Claudius Thamyris, Claudius Castor, Antonius Nataleius son, Logius [...]. Farewell. Done at Rome under the consulship of Tiberius Claudius Caesar Augustus and Julius Vitellius, consul for the second time.
Summary from the decree of the divine Hadrian concerning the privileges granted to the association, including immunity, precedence, exemption from military service, exemption from public duties, freedom from taxes on whatever they import for their own use or for the sake of the contests, not to be judged nor compelled to provide sureties, exemption from contributions, joint sacrifices, not to be forced to receive guests, nor to be imprisoned or held responsible by any other guard or penalty of death.
Letter of the divine Severus: It was fitting that you, who preside over the sacred association, should rejoice that the guardianship and empire of all things have come to me, and that you should openly declare by decree the goodwill you have towards us. Wishing to thank you for these things, I myself preserve all the just and benevolent privileges granted to you from the beginning by the emperors before me, desiring to increase them and to honor men skilled in music and devoted to the rites of Dionysus. Farewell.
Tiberius Caesar Augustus Germanicus, holding tribunician power for the second time, consul for the fourth time, father of the fatherland.