Καίσαρα [
Σεβαστὸν̣ [Αὐτοκράτορα θεοῦ]
Σεβαστοῦ̣ [υἱὸν ἦ μὴν ἐξ ὑγιοῦς]
καὶ ἐ̣π᾽ ἀλη̣[θείας ἐπιδεδωκέναι]
τὴν προ[κ(ειμένην)
αν̣
γυναικ(ῶν) τ̣[ τῶν παρ᾽ ἐμοὶ
οἰκούντ[ων
ᾗ̣ παράκειται ἡ ἑ-
κάστου
[
καὶ] μηδένα ἕτερον
μήτε Ῥω̣μ̣[αῖον μ]ηδὲ ἀπελεύθ(ερον)
μηδὲ Ἀλ[εξαν]δ̣ρ̣έα μηδὲ ἐπίξε-
νον μηδ̣’ [ἄλλο]ν μηδένα τῷ κα-
θόλου παρὲξ τῶν προγεγρα(μμένων) οἰκεῖ-
ν παρ’ ἐ̣\μ̣ο̣ί̣/
(*). εὐορκοῦντι μέν μοι εὖ εἴη,
ἐπιορκοῦντι δὲ τὰ ἐναντία.
(ἔτους)
κ
Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ,
Φαμ(ενωθ)
i
a
.
(none extracted)
To Caesar [
Augustus [the Emperor of God]
of Augustus [the son, whether he is in good health]
and to [the truth he has given]
the [proposed]
[
and] no other
neither Roman nor freedman
nor Alexandrian nor foreigner nor any other
except those written down to dwell with me
[
and] may it be well for me to those who swear oaths,
but to those who perjure, the opposite.
(in the year)
of Tiberius Caesar Augustus,
[unknown]
.
Καίσαρα Σεβαστὸν [Αὐτοκράτορα θεοῦ] Σεβαστοῦ [υἱὸν ἦ μὴν ἐξ ὑγιοῦς] καὶ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐπιδεδωκέναι τὴν προ[κ(ειμένην)] ... γυναικ(ῶν) τῶν παρ᾽ ἐμοὶ οἰκούντ[ων] ᾗ παράκειται ἡ ἑκάστου ... [καὶ] μηδένα ἕτερον μήτε Ῥωμαῖον μηδὲ ἀπελεύθ(ερον) μηδὲ Ἀλεξανδρέα μηδὲ ἐπίξενον μηδ᾽ [ἄλλο]ν μηδένα τῷ καθόλου παρὲξ τῶν προγεγρα(μμένων) οἰκεῖν παρ᾽ ἐμοί. εὐορκοῦντι μέν μοι εὖ εἴη, ἐπιορκοῦντι δὲ τὰ ἐναντία. (ἔτους) κ Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ, Φαμ(ενωθ) ια.
(No explicit Latin text present; abbreviations such as "κ(ειμένην)", "ἀπελεύθ(ερον)", "προγεγρα(μμένων)", "Φαμ(ενωθ)" are Greek abbreviations rather than Latin.)
Caesar Augustus [Emperor, son of the divine Augustus, indeed from sound (health)] and in truth has granted the aforementioned [...] of the women who dwell with me, to whom each one is assigned [...] and that no other person, neither Roman nor freedman nor Alexandrian nor foreigner nor anyone else at all, except those previously listed, shall dwell with me. If I swear truthfully, may it be well with me; if falsely, may the opposite occur. Year 20 of Tiberius Caesar Augustus, Phamenoth 11.