p.oxy;48;3397r

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;48;3397r
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

κυρίῳ μου ἀδελφῷ Δωροθέου

Παπνοῦτις.

πολλάκις σοι ἔγραψα περὶ τοῦ ἀναλώματος τῶν ἐργατῶν καὶ οὐδέν μοι ἀπέστιλας

μὰ τὸν γὰρ Θεὼν καθʼ ἑκάστην ποιῶ μεγάλην ἀδίαν μετὰ τῶν ἀπαιτητῶν τούτου χάριν.

σπούδασον ἐν τῇ σήμερον ἀπόστιλον τὸ ἀνάλωμα τῶν αὐτῶν ἐργατο͂ν· οἶδας καὶ σοὶ τί ἐσιν προσδοχή. ἐὰν γνοις ὅτι οἱ κώμαρχοι οὐκ ἠθέλησαν δοῦναι αὐτά, ἀπόστιλόν μοι τοὺς κωμάρχας καὶ ποιῶ αὐτοὺς πάντα πληρῶσε ἐπὶ τῆς πόλεως.

καὶ σπούδασον τὰ ἀργύρια Φήλικι ἀποστῖλαι ἐν τῇ σήμερον· ἐν τουτο γὰρ οὐ βλάπ[τ]ῃ. μὴ ἀφῇς ἡμᾶς ἐν περιστάσι τούτο[υ] χάριν.

καὶ περὶ τῶν ἀναλωμάτον ἃ δέδωκα ὑπ(ὲρ) τῶν κωμαρχο͂ν, σπούδασον ἀπὸ τῆς ἀπετήσεως ἄριν και ἀποστῖλαι ἢ τοὺς κωμάρχας ἀπόστιλον ἐπὶ τὴν πόλιν οἶδες καὶ σοὶ τὰ κακὰ τῆς πόλεως καὶ τὰ ἀναλώματα.

καὶ κατάκλιστός εἰμι ἕνεκεν τοῦ χρυσίου τῆς ἀρουρατίωνος καὶ ἕως σήμερον οὐδὲν ἀπέστιλας. (hand 2?) ἐρρῶσθαί σαι εὔχομαι πολλοῖς χρόν̣(οις).

Latin

Apparatus

Translation into English

To my lord brother Dorotheus,

Papnoutsis.

I have written to you many times about the expenses of the workers, and you have sent me nothing.

For by God, I make a great effort every day for the sake of those who demand it.

Be diligent today to send the expenses of those same workers; you know what is expected of you. If you know that the village leaders did not want to give them, send me the village leaders and I will make them fulfill everything in the city.

And be diligent to send the silver to Felix today; for in this it will not harm. Do not leave us in this situation.

And concerning the expenses that I have given on behalf of the village leaders, be diligent to send from the request or to send the village leaders to the city; you know the evils of the city and the expenses.

And I am confined for the sake of the gold of the fields, and until today you have sent me nothing. (hand 2?) I wish you to be strong for many years.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 5)

Extracted Koine Greek Text

κυρίῳ μου ἀδελφῷ Δωροθέῳ
Παπνοῦτις.
πολλάκις σοι ἔγραψα περὶ τοῦ ἀναλώματος τῶν ἐργατῶν καὶ οὐδέν μοι ἀπέστειλας.
μὰ τὸν γὰρ Θεὸν καθʼ ἑκάστην ποιῶ μεγάλην ἀηδίαν μετὰ τῶν ἀπαιτητῶν τούτου χάριν.
σπούδασον ἐν τῇ σήμερον ἀπόστειλον τὸ ἀνάλωμα τῶν αὐτῶν ἐργατῶν· οἶδας καὶ σὺ τί ἐστιν προσδοχή.
ἐὰν γνῷς ὅτι οἱ κώμαρχοι οὐκ ἠθέλησαν δοῦναι αὐτά, ἀπόστειλόν μοι τοὺς κωμάρχας καὶ ποιῶ αὐτοὺς πάντα πληρῶσαι ἐπὶ τῆς πόλεως.
καὶ σπούδασον τὰ ἀργύρια Φήλικι ἀποστεῖλαι ἐν τῇ σήμερον· ἐν τούτῳ γὰρ οὐ βλάπτῃ.
μὴ ἀφῇς ἡμᾶς ἐν περιστάσει τούτου χάριν.
καὶ περὶ τῶν ἀναλωμάτων ἃ δέδωκα ὑπὲρ τῶν κωμαρχῶν, σπούδασον ἀπὸ τῆς ἀπαιτήσεως αἴρειν καὶ ἀποστεῖλαι ἢ τοὺς κωμάρχας ἀπόστειλον ἐπὶ τὴν πόλιν.
οἶδες καὶ σὺ τὰ κακὰ τῆς πόλεως καὶ τὰ ἀναλώματα.
καὶ κατάκλειστός εἰμι ἕνεκεν τοῦ χρυσίου τῆς ἀρουρατίωνος καὶ ἕως σήμερον οὐδὲν ἀπέστειλας.
(hand 2?) ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι πολλοῖς χρόνοις.

English Translation

To my lord and brother Dorotheos,
Papnoutis.
I have written to you many times concerning the expenses of the workers, and you have sent me nothing.
By God, every day I am greatly troubled because of the creditors.
Make haste today to send the expenses for these same workers; you yourself know what expectation there is.
If you learn that the village chiefs did not wish to give them, send me the village chiefs, and I will make them pay everything in the city.
And hurry to send the money to Felix today; for in this there is no harm.
Do not leave us in difficulty because of this.
And concerning the expenses which I have paid on behalf of the village chiefs, hurry to collect from the demand and send it, or else send the village chiefs to the city.
You yourself know the troubles of the city and the expenses.
And I am confined because of the gold of the arouration-tax, and until today you have sent nothing.
(hand 2?) I pray that you remain in good health for many years.

Similar Documents