p.mich;3;171

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mich;3;171
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Πανεχώτῃ [κ]αὶ Ἰσχυρίονι ἐγ-
λήμπτορσι γερδίων
παρὰ Ἑλένης τῆς Ὡρίωνος
μετὰ κυρίου τοῦ ἑαυτῆς ἀνδρὸς
Ἐπινίκου τοῦ Θέωνος. βουλομέ-
νη ἐγδόσθαι τὸν τοῦ μετηλα-
χότος
(*) αυτης
(*) ἀδελφοῦ Πασίω-
νος υἱὸν Ἀμοιτᾶν ἀναγραφόμε-
νον ἐπὶ λαύρας Ἑρμαίου οὐδεπο
(*) ὄντα τῶν ἐτῶν ὥστε μαθεῖν
τὴν γερδιακὴν τέχνην ἀπὸ
τοῦ ἐνεστῶτος πέμπτου ἔτους
Νέρωνος Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ
Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορος διδεσ-
κάλου
(*) Παυσίρει Ἀμμωνίου λαύ-
ρας Ἱππέων Κάμπου· διὸ ἀξιῶ
ἀναγράψασθαι τὸν Ἀμοιτᾶν
ἐν τοῖς τοῦ αὐτοῦ ἔτους μαθηταῖς
ὡς καθήκει.
εὐτυχ(εῖτε).
(hand 2) Ἰσχυ[ριον]
(*) σεση(μείωμαι).
(ἔτους)
ε
Νέρωνος Κλα[υδίο]υ
Καίσαρος Σεβ[αστοῦ Γ]ερμανικοῦ
Αὐτοκράτορος μηνὸς
25
Σεβασ(τοῦ)
κθ
Σεβαστῇ.

Latin

None extracted.

Translation into English

To Panecotes and Ischyrion, regarding the inheritance of the estate of Helen of the Horion, with the lord of her own husband, Epinikos son of Theon. Wishing to be recorded the son of her brother Pasios, Amotan, inscribed on the tablets of Hermaios, not yet being of the years sufficient to learn the art of inheritance from the present fifth year of Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus, the Emperor, teaching at the tablets of Pausire, son of Ammonios, of the Horsemen of Kambos; therefore, I deem it worthy to be inscribed Amotan among the students of the same year as is fitting. May you be fortunate. (hand 2) Ischyrion has been noted. (year) e of Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus, month of Augustus.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 40)

Extracted Koine Greek Text

Πανεχώτῃ καὶ Ἰσχυρίονι ἐγλήμπτορσι γερδίων παρὰ Ἑλένης τῆς Ὡρίωνος μετὰ κυρίου τοῦ ἑαυτῆς ἀνδρὸς Ἐπινίκου τοῦ Θέωνος. βουλομένη ἐγδόσθαι τὸν τοῦ μετηλαχότος αὐτῆς ἀδελφοῦ Πασίωνος υἱὸν Ἀμοιτᾶν ἀναγραφόμενον ἐπὶ λαύρας Ἑρμαίου οὐδέπω ὄντα τῶν ἐτῶν ὥστε μαθεῖν τὴν γερδιακὴν τέχνην ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος πέμπτου ἔτους Νέρωνος Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορος διδασκάλῳ Παυσίρει Ἀμμωνίου λαύρας Ἱππέων Κάμπου· διὸ ἀξιῶ ἀναγράψασθαι τὸν Ἀμοιτᾶν ἐν τοῖς τοῦ αὐτοῦ ἔτους μαθηταῖς ὡς καθήκει. εὐτυχ(εῖτε).

Extracted Latin Text

(ἔτους) ε Νέρωνος Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορος μηνὸς Σεβασ(τοῦ) κθ Σεβαστῇ.

English Translation

To Panechotes and Ischyrion, supervisors of the weavers, from Helen, daughter of Horion, together with her guardian husband Epinikos, son of Theon. Wishing to apprentice Amoitas, the son of my deceased brother Pasion, who is registered at the workshop of Hermaios, but who is not yet of age to learn the weaving craft, from the current fifth year of Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus Imperator, under the teacher Pausiris, son of Ammonios, of the workshop of the Cavalrymen of the Plain. Therefore, I request that Amoitas be registered among the apprentices of the same year, as is proper. Farewell.

(Year) 5 of Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus Imperator, month Sebastos (August), 29th, at Sebaste.

Similar Documents