ἀν( )ου κζ (ὀβολοὶ) δ (χαλκοῖ 4) (ἔτους) α [ -ca.?- ] δι(ὰ) Γεμε υ (hand 2) Ἀμμ[ -ca.?- ] (hand 3) παρὰ Καπίτωνος κωμογρ(αμματέως) Θώ[λθ(εως) καὶ ἄλ(λων)] 5 κωμῶν τῆς κά̣τω̣ τοπαρχίας [ -ca.?- ἀπαιτήσιμον] σιτικ(ῶν) οὐσιακῶ(ν) τοῦ δ (ἔτους) Αὐτοκ[ράτορος] Καίσαρος Τραιανοῦ Ἁ̣δριανο[ῦ Σεβαστοῦ -ca.?- ] ἔστι δέ· Θώλθ(εως) 10 εἰσὶ(ν) αἱ εἰς ἀπαιτ(ήσιμον) μεταδοθ(εῖσαι) εξ (ἀρουρ ) σι ε [ -ca.?- ] (πυροῦ ἀρτάβαι) ψπε 𐅵 δ´ λβ´ ξδ´ χ(οίνικες 3) ιη [ -ca.?- ] (ἀρτάβαι) ωγ 𐅵 δ´ λβ´ ξδ´ κϛ μσ ̣ ιε (ἀρτάβαι) (ἀρουρ ) [ -ca.?- ]
None extracted.
This document appears to be a record of financial transactions or obligations related to a local government or administrative area, possibly during the reign of Emperor Trajan or Hadrian. It mentions various amounts (in obols), the year, and references to local officials and communities. Specific terms like "required" and "transferred" suggest it deals with agricultural products or taxes.
ἀ̣ν̣( )
ου κζ (ὀβολοὶ) δ (χαλκοῖ 4) (ἔτους) α
δι(ὰ) Γεμε̣ ̣ ̣ υ̣
(hand 2) Ἀμμ[ -ca.?- ]
(hand 3) παρὰ Καπίτωνος κωμογρ(αμματέως) Θώ[λθ(εως) καὶ ἄλ(λων)]
κωμῶν τῆς κά̣τω̣ τοπαρχίας [ -ca.?- ἀπαιτήσιμον]
σιτικ(ῶν) οὐσιακῶ(ν) τοῦ δ (ἔτους) Αὐτοκ[ράτορος]
Καίσαρος Τραιανοῦ Ἁ̣δριανο[ῦ Σεβαστοῦ -ca.?- ]
ἔστι δέ· Θώλθ(εως)
εἰσὶ(ν) αἱ εἰς ἀπαιτ(ήσιμον) μεταδοθ(εῖσαι) εξ (ἀρουρ ) σι ε̣ [ -ca.?- ]
(πυροῦ ἀρτάβαι) ψπε 𐅵 δ´ λβ´ ξδ´ χ(οίνικες 3) ιη [ -ca.?- ]
(ἀρτάβαι) ωγ 𐅵 δ´ λβ´ ξδ´ κϛ μσ̣ ιε (ἀρτάβαι) (ἀρουρ ) [ -ca.?- ]
(No Latin text clearly identifiable in this document.)
(Fragmentary text; approximate translation)
"... obols 27, copper coins 4, year 1(?)
through Geme...
(hand 2) Amm[...]
(hand 3) from Kapiton, village scribe of Tholthis and other villages
of the lower toparchy [...] collectible
of grain taxes in kind for the 4th year of Emperor Caesar Trajan Hadrian Augustus [...]
It is as follows: of Tholthis
these are the amounts transferred to collectible from 6 arouras(?) [...]
wheat: artabas 785, ¼, 32, 64; choenices 3, 18 [...]
artabas 803, ¼, 32, 64, 26, 246(?), 15 artabas, arouras [...]"
Note: The text is fragmentary and incomplete, thus the translation provided is approximate and based on the readable portions of the papyrus. Numbers and measurements (artabas, choenices, arouras) are ancient units of grain and land measurement.