ἔγρ(αψα)
Νικάνωρ Αὐτομέδοντι χ̣[αίρειν.
ὑπ̣ό̣κε̣ιτ̣α̣ί σ̣οι τὸ ἀντ[ίγραφον.
τοῦ ἀντιγ̣ραφέως ο̣
ε̣ἰς Φαμενὼθ τοῦ
π̣άιτος Σαμώι̣τ̣[ο]ς̣
Φαμε̣νὼθ
α̣ντ̣ι̣
κ
vac. ?
Written (I have written)
Nikanor to Automedon, greetings.
It is under you the copy.
Of the copyist.
To Phamenoth of the year.
Of the Samoite.
Phamenoth.
Against.
Traces.
(hand 2)
ἔγρ(αψα)
(hand 1)
Νικάνωρ Αὐτομέδοντι χ̣[αίρειν.
ὑπ̣ό̣κε̣ιτ̣α̣ί σ̣οι τὸ ἀντ[ίγραφον.
τοῦ ἀντιγ̣ραφέως ο̣[
ε̣ἰς Φαμενὼθ τοῦ ι (ἔτους)
[̣]π̣άιτος Σαμώι̣τ̣[ο]ς̣
[(ἔτους)] ι̣ Φαμε̣νὼθ κ̣β̣
α̣ντ̣ι̣
κ
(hand 2)
I wrote
(hand 1)
Nikanor to Automedon, greetings.
The copy is available to you.
Of the copyist ... [text incomplete]
In Phamenoth of the 10th(?) year
...paitos son of Samoitos(?) [text incomplete]
Year 10(?) Phamenoth 22(?)
anti- [fragmentary]
k [fragmentary]
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. "Phamenoth" is an Egyptian month name, and the references to years and dates suggest a document of administrative or legal nature. The names "Nikanor" and "Automedon" are Greek personal names. The term "ἀντίγραφον" (antigraphon) means "copy" or "transcript," indicating the document likely concerns the availability or delivery of a copied text.