p.heid;5;353

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.heid;5;353
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐφʼ ᾧ με τοῦ-
το ἔχειν ὑπʼ ἐμὲ καὶ πο̣τ̣ί̣σ̣[αι ἀ]π̣ὸ̣ τ̣[οῦ] λ̣[άκκου ἀδιαλείπτως καὶ τὴν πᾶσαν γεωρ-]
γικὴν ἐργασίαν πο]ι̣ήσασθαι ἐκ τῶν ἰδίων μο[υ ζῴων καὶ ἀναλωμάτων ἄνευ κατα-]
φρονήσεως καὶ ἀμ]ελείας, τῆς δὲ σπερμοβαλία[ς]
καὶ τοῦ καιροῦ γενομένου τὸ περ[ιγινόμενον παντοίων γενη-]
[μάτων καὶ ἀχύρων] εἰς ἡμᾶς μερισθ̣ήσεται κατὰ τὸ ἥ̣[μισυ, εἰς ἐμὲ μὲν μέρος ἓν ]
[ὑπὲρ τῶν καμάτων, εἰ]ς ὑμᾶς δὲ ἄλλο μέρος ἓν̣ ὑπὲρ [τῶν ἐκφορίων.
τῶ]ν ἐμῶν ζῴων. πρὸ μερισμο̣[ῦ δὲ χόρτου ἔχειν ὑμᾶς ἐκ τῆς]
[κοινότητος ἀρού]ρ̣ας δύο πρὸ̣ς πάσας κοπὰ̣ς̣
παρέξω δὲ]
[ὑμῖν κατʼ ἔτος ὑπὲρ τ]οῦ μισθο̣ῦ̣ τ̣[ῶ]ν ποιμένων καὶ [
ποιήσω δὲ τὴν μεταφ]ορὰν τοῦ φ[ό]ρ̣[ο]υ̣ ἕ̣[ω]ς τ̣[ο]ῦ̣ [
ὑμᾶς ἐκ̣ [

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"In regard to which I have the right to hold and to take from the pit without interruption and to carry out all agricultural work from my own animals and resources without neglect and carelessness, while the seed distribution is given by me. And when the time comes, the produce of all kinds and chaff will be divided among us according to the half, one part for me in regard to the burdens, and another part for you in regard to the exports. Of my animals, before the division of the grass, you will have from the common land two acres for all cuts. Moreover, I will provide you annually over the wages of the shepherds, and I will carry out the transport of the burden until you are [provided]."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 17)

Extracted Koine Greek Text

ἐφʼ ᾧ με τοῦ[το ἔχειν ὑπʼ ἐμὲ καὶ π]ο̣τ̣ί̣σ̣[αι ἀ]π̣ὸ̣ τ̣[οῦ] λ̣[άκκου ἀδιαλείπτως καὶ τὴν πᾶσαν γεωρ-]
[γικὴν ἐργασίαν πο]ι̣ήσασθαι ἐκ τῶν ἰδίων μο[υ ζῴων καὶ ἀναλωμάτων ἄνευ κατα-]
[φρονήσεως καὶ ἀμ]ελείας, τῆς δὲ σπερμοβολία[ς διδομένης παρʼ ἐμοῦ (?) ...]
[ - - - ]ου, καὶ τοῦ καιροῦ γενομένου τὸ περ[ιγινόμενον παντοίων γενη-]
[μάτων καὶ ἀχύρων] εἰς ἡμᾶς μερισθ̣ήσεται κατὰ τὸ ἥ̣[μισυ, εἰς ἐμὲ μὲν μέρος ἓν]
[ὑπὲρ τῶν καμάτων, εἰ]ς ὑμᾶς δὲ ἄλλο μέρος ἓν̣ ὑπὲρ [τῶν ἐκφορίων.]
[τῶ]ν ἐμῶν ζῴων. πρὸ μερισμο̣[ῦ δὲ χόρτου ἔχειν ὑμᾶς ἐκ τῆς]
[κοινότητος ἀρού]ρ̣ας δύο πρὸ̣ς πάσας κοπὰ̣ς̣ [ - - - παρέξω δὲ]
[ὑμῖν κατʼ ἔτος ὑπὲρ τ]οῦ μισθο̣ῦ̣ τ̣[ῶ]ν ποιμένων καὶ [ - - - ]
[ποιήσω δὲ τὴν μεταφ]ορὰν τοῦ φ[ό]ρ̣[ο]υ̣ ἕ̣[ω]ς τ̣[ο]ῦ̣ [ - - - ]

English Translation

On condition that I have this under my authority and water [it] continuously from the cistern, and perform all agricultural work using my own animals and expenses without negligence or carelessness, with the seed being provided by me (?), and when the time comes, the produce of all kinds of crops and straw shall be divided between us equally: one portion to me for my labor, and another portion to you for the rent. Before the division of the fodder, you shall have two arouras from the common land for all cuttings. I shall provide you annually for the wages of the shepherds and [...] and I shall undertake the transportation of the tax until [...].

Apparatus

Line 3: read σπερμοβολία[ς]

Similar Documents