p.heid;2;214

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.heid;2;214
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Διογένης Λεονταρίῳ τῇ τιμιωτάτῃ ἀδελφῇ χαίρε[ι]ν.
οὐ πεπαύσομαι γράφων π̣[ε]ρ̣ὶ ἧς πεποίηται καὶ ποιεῖταί μοι ἐπιβουλῆς ὁ Ἀντίνοος, ὡς καὶ ἐξείσχυτ̣αι τὸν Σιβί̣τ̣υ̣λλον πεῖσαι ἀπ̣ο̣-
στῆναί μου ἀλόγως καὶ ἐν-
καταλιπεῖν με ἐ̣π[ε]ὶ ξένης,
εἰδέτω οὖν ὁ Σιβίτυ̣λ̣λος, ὅτι ἀπαιτεῖται οὐ μό̣ν̣[ον] ἃ̣ ἐσύλη-
σέν μου εἴδη ἀποδιδράσκω̣ν, ἀλλὰ καὶ ἐκπέ̣[μ]πεται·
τ[ο]ι̣γαροῦν τ[ο]ι̣γαροῦν ὅρα [μὴ ὑ]π̣οδ̣έ̣ξῃ αὐτὸν εὶς τὴν̣ [οἰκία]ν
, μὴ̣ καὶ (*) σὲ συλήσῃ μ[είζω]· μὴ π[οι-]
ήσῃς αὐτὸν εἶν̣[αι ἐν] τῇ [θύ-]
ρᾳ ἡμῶν (?), ἀλλὰ μ̣[ετά]π̣ε̣[μ-]
ψαι τοὺς ὑποδεξαμ[ένους αὐ-]
τὸν̣ καὶ ποίησο̣ν̣ [τούτους] ἐκβαλεῖν α[ὐτὸν ἐκ τῆς] οἰκίας α
[συ]μφέρε̣ι αὐτ[⁦ -ca.?- ⁩]
[συ]μφέρε̣ι αὐτ[⁦ -ca.?- ⁩]
κατ[ ] βιβλείδ̣[ιον μου] κατ’ αὐ̣τ̣οῦ
(*) ἐν̣ τ̣ῆς [⁦ -ca.?- ⁩]
περι [̣ ] ε̣π̣ον[ ⁦ -ca.?- ⁩]
τουσ[ ̣ ] ε̣σω̣ εν[ ⁦ -ca.?- ⁩]
δύο χωρὶς̣ αὐτοῦ
(*) ἐπ̣ε̣[ ⁦ -ca.?- ⁩]
δρ̣αν̣ αὐ̣τ̣ο̣ῦ̣ ἰδίου̣ [⁦ -ca.?- ⁩]
κα̣τ̣ʼ Ἀμμ̣ων̣ίου τ̣ο̣[⁦ -ca.?- ⁩]
τ̣ μ̣ο̣υ [⁦ -ca.?- ⁩] διʼ ἑτέρ [⁦ -ca.?- ⁩] Δη-
μη̣τρίου
ἀν[ ⁦ -ca.?- ⁩] ἄνδρα̣ς τυ̣χ [⁦ -ca.?- ⁩] στε-
φανηπλόκου̣ σκ [̣ ] ε̣ν̣ [̣ ] ς̣ τῆς τραπέζης Ζωίλο̣υ̣ τοῦ ἀ̣δ̣ε̣λ̣-
φοῦ μου, διὸ γράφω σοι ἵ̣ν’ εἰδῇ̣ς καὶ ἀναζητήσῃς α[ὐ]τὰ καὶ κο̣μ̣ι-
σα̣[μέ]ν̣η ἕκαστ[ον τῶ]ν ἐν-
γεγ̣[ραμ]μένων̣ [ἐν αὐ]τ̣αῖς ἀνύ-
σῃ[ς κα]ὶ̣ δ̣ηλώσῃ̣[ς μ]ο̣ι διὰ τά-
χους. ὁ μέντοι Ἀντίνοος (*) τὸ καθόλον οὐ παρέρχεταί με, ἀλλὰ βούλεται, ὡς μαν-
θάνω, ἀλόγως ἀποστῆναι· ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι διὰ
βίο[υ]· ε̣ὐ̣τυχ(οῦσα)
(*) κἂν (*) πάντα ο[ὗτος] (*) π̣οιῇ· οὔκ ἐστιν φροντὶς αὐτοῦ· οἱ γὰρ θεοὶ συ̣ντηροῦσι με καὶ συντηροῦσι (*), ἔστʼ ἄν πρὸς ὑμᾶς γένωμαι·
τὰ τέκνα ἡμ̣ῶ̣ν ἐπιμελείας τυγχανέτω· προσαγόρ̣ευ̣ε τὴν μητέρα·

Latin

Λεονταρίῳ π(αρὰ) Διογένους ἀνδρός.

Translation

Diogenes to Leonarios, his most honored sister, greetings.
I will not cease writing about her concerning which Antinoos has plotted against me, as he has also tried to persuade the Sibytillos to unlawfully remove me and leave me behind as a stranger.
Therefore, let the Sibytillos know that he demands not only what he has robbed from me, but also that he is being sent away.
Therefore, see to it that he does not receive him into the house, lest he also rob you more; do not allow him to be in our doorway, but rather send away those who have received him and make sure to expel him from the house.
It is beneficial for him to be in my little book concerning him.
In the matter of the two without him, concerning his own affairs, according to Ammonius, through another Demetrius, a man of fortune, the son of Zoilus, my brother, therefore I write to you so that you may know and seek them out and take care of each of the things written in them and inform me through haste.
However, Antinoos does not pass me by in general, but wishes, as I learn, to depart unlawfully; I wish you strength through life; may you be fortunate.
And even if this man does everything, he does not have any concern; for the gods preserve me and preserve me, if I may become towards you.
May our children receive care; greet the mother.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 16)

Extracted Koine Greek Text

Διογένης Λεονταρίῳ τῇ τιμιωτάτῃ ἀδελφῇ χαίρε[ι]ν.
οὐ πεπαύσομαι γράφων π̣[ε]ρ̣ὶ ἧς πεποίηται καὶ ποιεῖταί μοι ἐπιβουλῆς ὁ Ἀντίνοος, ὡς καὶ ἐξείσχυτ̣αι τὸν Σιβί̣τ̣υ̣λλον πεῖσαι ἀπ̣ο̣στῆναί μου ἀλόγως καὶ ἐνκαταλιπεῖν με ἐ̣π[ε]ὶ ξένης, εἰδέτω οὖν ὁ Σιβίτυ̣λ̣λος, ὅτι ἀπαιτεῖται οὐ μό̣ν̣[ον] ἃ̣ ἐσύλησέν μου εἴδη ἀποδιδράσκω̣ν, ἀλλὰ καὶ ἐκπέ̣[μ]πεται· τ[ο]ι̣γαροῦν τ[ο]ι̣γαροῦν ὅρα [μὴ ὑ]π̣οδ̣έ̣ξῃ αὐτὸν εὶς τὴν̣ [οἰκία]ν, μὴ̣ καὶ σὲ συλήσῃ μ[είζω]· μὴ π[οι-]ήσῃς αὐτὸν εἶν̣[αι ἐν] τῇ [θύ-]ρᾳ ἡμῶν (?), ἀλλὰ μ̣[ετά]π̣ε̣[μ-]ψαι τοὺς ὑποδεξαμ[ένους αὐ-]τὸν̣ καὶ ποίησο̣ν̣ [τούτους] ἐκβαλεῖν α[ὐτὸν ἐκ τῆς] οἰκίας.

...τῆς τραπέζης Ζωίλο̣υ̣ τοῦ ἀ̣δ̣ε̣λ̣φοῦ μου, διὸ γράφω σοι ἵ̣ν’ εἰδῇ̣ς καὶ ἀναζητήσῃς α[ὐ]τὰ καὶ κο̣μ̣ι-σα̣[μέ]ν̣η ἕκαστ[ον τῶ]ν ἐν-γεγ̣[ραμ]μένων̣ [ἐν αὐ]τ̣αῖς ἀνύ-σῃ[ς κα]ὶ̣ δ̣ηλώσῃ̣[ς μ]ο̣ι διὰ τά-χους. ὁ μέντοι Ἀντίνοος τὸ καθόλον οὐ παρέρχεταί με, ἀλλὰ βούλεται, ὡς μαν-θάνω, ἀλόγως ἀποστῆναι· ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι διὰ βίο[υ]· ε̣ὐ̣τυχ(οῦσα).

κἂν πάντα ο[ὗτος] π̣οιῇ· οὔκ ἐστιν φροντὶς αὐτοῦ· οἱ γὰρ θεοὶ συ̣ντηροῦσι με καὶ συντηροῦσι, ἔστʼ ἄν πρὸς ὑμᾶς γένωμαι· τὰ τέκνα ἡμ̣ῶ̣ν ἐπιμελείας τυγχανέτω· προσαγόρ̣ευ̣ε τὴν μητέρα·

Λεονταρίῳ π(αρὰ) Διογένους ἀνδρός.

English Translation

Diogenes to Leontarion, my most honored sister, greetings.
I will not cease writing about the plot which Antinoos has made and continues to make against me, as he has even succeeded in persuading Sibytyllos to irrationally desert me and abandon me in a foreign place. Let Sibytyllos therefore know that he is being demanded not only to return the goods he stole from me when he fled, but also that he is being expelled. Therefore, take care not to receive him into the house, lest he rob you even more greatly. Do not allow him to be at our door, but rather summon those who have received him and make them expel him from the house.

...from the table of Zoilos, my brother. For this reason, I write to you so that you may know and seek these things, and having recovered each of the items listed therein, you may accomplish this and inform me quickly. Antinoos, however, does not leave me alone at all, but wishes, as I understand, to irrationally desert me. I pray that you remain in good health throughout your life, prospering.

Even if he does all these things, it is no concern of mine; for the gods protect me and will continue to protect me until I come to you. Let our children receive care; greet our mother.

To Leontarion from Diogenes, her husband.

Similar Documents