πραιποσίτῳ
πάγου
κωμαρχῶν
εἰσαγγέλλομεν καὶ ἀναδίδομεν
τοὺς ἑξῆς ἐγγεγραμμένους δύο ἄνδρας, ὄντας
εὐπόρους καὶ ἐπιτηδείους εἰς τὴν κωμαρχίαν, οὓς καὶ
ἐγγυώμεθα καὶ παραστήσομεν ἀμέμπτως
μει καὶ ἐπερωτηθέντες ὡμολογήσαμεν.
εἰσὶ δέ· (?)
πατρός
ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Λι]κιννίου Σεβαστοῦ τὸ
καὶ Κρίσπου τοῦ ἐπιφανεστάτου Καίσαρος τὸ
Μεσορὴ
κωμάρχαι εἰσαγγέλλομεν
ὡς πρόκειται.
ἔγραψα
ὑπὲρ αὐτῶν γράμματα μὴ εἰδότων.
(No Latin text extracted)
To the praepositus,
of the district,
of the village leaders,
we announce and deliver
the two men registered hereafter, who are
wealthy and suitable for the village leadership, whom we also
guarantee and will present without fault.
We have agreed after being questioned.
They are:
of the father,
of the high priesthood of our lords Licinius the Augustus and
Crispus the most illustrious Caesar,
Mesore.
We announce the village leaders
as is appropriate.
I have written
letters on their behalf without their knowledge.
πραιπ]ο̣σίτῳ̣
β πά̣γ̣[ου]
[παρὰ κωμ]α̣ρ̣χῶν [κώμης
εἰσαγγέλλομε]ν καὶ ἀναδίδομεν [τοὺς ἑξῆς ἐγγεγραμμένους δύ]ο ἄνδρας, ὄντα[ς]
[εὐπόρους καὶ ἐπιτηδείους εἰς τὴν κω]μαρχίαν, ο̣ὓ̣ς̣ καὶ [ἐγγυώμεθα καὶ παραστήσομεν ἀμέμ]πτως
μ̣ει καὶ ἐ̣π̣ε̣ρ̣(ωτηθέντες) [ὡμο]λ̣(ογήσαμεν).
[εἰσὶ δέ· (?)]
ρος
πατρο̣ς̣
[ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Λι]κιννίου Σεβαστοῦ τὸ ε [καὶ Κρίσπου τοῦ ἐπιφανεστάτου Καίσαρος τὸ α,] Μεσορὴ ιθ.
κ̣ωμάρχαι εἰσαγγέλλομεν [ὡς πρόκειται.]
ἔγραψα [ὑπὲρ αὐτῶν γράμματα μὴ εἰδότων.]
(No explicit Latin text clearly identifiable in the provided fragment. The names "Λικίννιος Σεβαστός" and "Κρίσπος Καῖσαρ" are Greek transliterations of Latin names: Licinius Augustus and Crispus Caesar.)
To the praepositus (official)
of the second pagus (district),
[from the village chiefs (komarchs) of the village ...]
we report and submit [the following two men who have been registered],
who are [wealthy and suitable for the office of village chief (komarchia)],
whom we guarantee and will present blamelessly.
And having been questioned, we have agreed.
[They are as follows: (?)]
... son of ...
In the consulship of our lords Licinius Augustus for the 5th time and Crispus, the most noble Caesar, for the 1st time, on the 19th of Mesore.
We, the village chiefs, report [as stated above].
I have written [this document on their behalf, as they do not know letters (are illiterate).]