Εὐδαιμον̣[ὶς Ἀ]πολ̣[λω]ν̣[ί]ω̣ι̣ [τῶι υἱῶι χαίρειν.]
πρὸ πάντ̣[ων] εὔχομαί σε ὑ̣γιαί̣[νειν μετὰ τῆς συμ-]
βίου σου̣ Ἀ̣[λινῆς] κ̣αὶ οὐ δ̣ια̣λείπ̣ω̣ [τὸ προσκύνημά]
σου ποιοῦσ{α} παρὰ πᾶσι τ[οῖς θεοῖς]
λ̣ησης̣. ο̣ὐκ ὀφείλε̣ι [ -ca.?- ]
ν οὐδ[εμ]ία[ -ca.?- ]
No Latin text was extracted.
“To the son of Apollo, I wish you well.”
“Before all, I pray that you be healthy with your companion Alinē.”
“And I do not neglect your worship, performing it before all the gods.”
“You are not obliged [to do anything].”
Εὐδαιμον̣[ὶς Ἀ]πολ̣[λω]ν̣[ί]ω̣ι̣ [τῶι υἱῶι χαίρειν.]
πρὸ πάντ̣[ων] εὔχομαί σε ὑ̣γιαί̣[νειν μετὰ τῆς συμ-]
βίου σου̣ Ἀ̣[λινῆς] κ̣αὶ οὐ δ̣ια̣λείπ̣ω̣ [τὸ προσκύνημά]
σου ποιοῦσ{α} παρὰ πᾶσι τ[οῖς θεοῖς]
[
̣
]
̣ ̣ ̣
λ̣ησης̣. ο̣ὐκ ὀφείλε̣ι [
-ca.?-
]
[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
]ν οὐδ[εμ]ία[
-ca.?-
]
Eudaimonis to Apollonios [her son], greetings.
Before all else, I pray that you are in good health [together with your wife] Aline, and I do not cease [making obeisance] on your behalf before all [the gods].
[ ... ]
... you do not owe [ ... ]
[ ... ] nothing [ ... ]
Note: The text is fragmentary, and some portions are incomplete or uncertain. The translation provided reflects the readable portions of the Greek text.