τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου καὶ αὐτοκράτορος ἔτους Ἁθὺρ δεκάτῃ ὀγδόης ἰν(δικτίωνος) ἐν Ἀρσινοϊτῶν πόλει.
Κολλούθῳ υἱῷ τοῦ μεγαλοπρεπεστάτου ἀπὸ τῆς Ἀρσινοϊτῶν πόλεως Αὐρήλιος υἱὸς τοῦ ἀπὸ ἐποικίου Πιαροκλήδη τοῦ Ἀρσινοΐτου νομοῦ χ(αίρειν). ὁμολογῶ μ̣εμισθῶσθαι παρὰ τῆς σῆς θαυμασιότητος ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων σοι ἐν πεδίῳ τοῦ ἡμετέρου ἐποικίου ἐν τόπῳ καλουμένῳ Πλεμψαει ἀμπελικὸν χωρίον περιπεπλαστευμένον ἀρουρῶν ὅσων ἐὰν ὦσιν σὺν των ἐν αὐτῷ φοίνιξι.
(No Latin text was extracted from the document.)
Of the eternal Augustus and emperor, in the year of the 11th indiction, in the city of the Arsinoites. To Kollouthos, son of the most magnificent, from the city of the Arsinoites, Aurelius, son of the one from the settlement of Piaroklides of the Arsinoite nomos, greetings. I confess that I have agreed to be paid by your wonderfulness from those things that are yours in the field of our settlement in a place called Plempse, a vineyard area, as many arouras as there may be together with the phoenixes in it.
τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου καὶ αὐτοκράτορος ἔτους Ἁθὺρ δεκάτῃ ὀγδόης ἰν(δικτίωνος) ἐν Ἀρ(σινοϊτῶν πόλει).
Κολλούθῳ υἱῷ τοῦ μεγαλοπρεπεστάτου ἀπὸ τῆς Ἀρσινοϊτῶν πόλεως Αὐρήλιος υἱὸς τοῦ ἀπὸ ἐποικίου Πιαροκλήδη τοῦ Ἀρσινοΐτου νομοῦ χαίρειν.
ὁμολογῶ μεμισθῶσθαι παρὰ τῆς σῆς θαυμασιότητος ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων σοι ἐν πεδίῳ τοῦ ἡμετέρου ἐποικίου ἐν τόπῳ καλουμένῳ Πλεμψαει ἀμπελικὸν χωρίον περιπεπλαστευμένον ἀρουρῶν ὅσων ἐὰν ὦσιν σὺν τοῖς ἐν αὐτῷ φοίνιξι.
In the year of the eternal Augustus and Emperor, on the eighteenth of Hathyr, in the indiction, in the city of the Arsinoites.
To Kollouthos, son of the most magnificent, from the city of the Arsinoites, Aurelius, son of [name missing], from the village of Piaroklede in the Arsinoite nome, greetings.
I acknowledge that I have leased from your magnificence, from your possessions located in the plain of our village, in the place called Plempsei, a vineyard plot surrounded by a fence, of however many arourae it may be, together with the palm trees therein.
Line 9: corrected from περιπεπλαστευμενων
Line 10: read τοῖς