p.col;4;68

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.col;4;68
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Θέων Ζ̣ή̣ν̣ωνι χαίρειν.
Ἁθὺρ κατάγων στ̣α[...]
ἔχοντα [...]
τ̣ἐνεβίβασα οὖν τον[...]
τ̣ο̣υ̣ τὸ πλοιάριόν σοι δ[...]
ἀλλ[...]
ὑπει[...]
προσμ[...]
ἀποδεδ[...]
ἔ[...]
ρω[...]
οὐ[...]
πρ[...]
ε̣σ̣θ̣α[...]
ἐπιστ̣ο̣λὴν ομο[...]
ἐπιστο]λῆς ἐμοὶ[...]
εἰς[...]
ν πολλάκις γεγρά-
φα[...]
τὸν̣ ο̣ὖν κυβερνή[την...]
παρ̣[...]
ὀμνύ̣ω δέ σοι τοὺς θεοὺς̣[...]
ἔ̣γραψας χρείαν ἔχων[...]
ἀντ̣[...]
ἦλθέν τις φάμε̣ν̣ος/ παρὰ σοῦ κομί[σαι ἐπιστολὴν ἧς ο]ὐ̣δὲ γράμμα ἐν ἠδυ̣-
νάμ̣εθα ἀν̣[αγνῶναι] ν̣[...]
ἔλε-
γον αὐτῶι ὅτι οὐ κατέχω τ̣[αύτην τὴν βε]βρεγμένην ἐπιστολὴν̣
εἶχεν ἐπὶ χώρ̣ας και̣ν̣[...]
ὡς ἀνέγνων τὰς πρὸς τὸν κυβερνήτην [...]
Θ̣έ̣ω̣νος Ζ[ήνωνι]

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Greetings to Zenon of Theon.
Coming down from Athur, thinking of something else [...].
Having [...].
Therefore, I have sent you [...].
Your little boat [...].
But [...].
Under [...].
Adding [...].
Having been [...].
I have written to you a letter [...].
I have written to you many times [...].
Therefore, the governor [...].
I swear to you by the gods [...].
You have written that you are in need [...].
I have come to you, saying that I do not hold this wet letter [...].
It was in new lands [...].
As I have read the letters to the governor [...].
Of Theon, to Zenon.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 45)

Extracted Koine Greek Text

Θέων Ζ̣ή̣ν̣[ωνι χαίρειν.
Ἁθὺρ κατάγων στ̣α[
οἰόμενος δὲ ἄλλο τι ε[
[ἔ]χοντα [
τ̣[
ἐνεβίβασα οὖν τον[
τ̣ο̣υ̣ τὸ πλοιάριόν σοι δ[
ἀλλ[
ὑπει[
προσμ[ ]τ[
ἀποδεδ[
]τ̣ο̣[
]ρω[
]ου[
πρ̣ε̣σ̣θ̣α̣[
]νυ[
ἐ]π̣ιστ̣ο̣λὴν ομο[
ἐπιστο]λῆς ἐμοὶ [ ] ει̣ς[
ν πολλάκις γεγρά-[
[φα]με[ν τὸ]ν̣ ο̣ὖν κυβερνή[την
παρ̣[
του μήτε περὶ α[
ὀμνύ̣ω δέ σοι τοὺς θεοὺς̣ [ ] ἔ̣γραψας χρείαν ἔχων[
ἦλθέν τις φάμε̣ν̣ος παρὰ σοῦ κομί[σαι ἐπιστολὴν ἧς ο]ὐ̣δὲ γράμμα ἐν ἠδυ̣νάμ̣εθα ἀν̣[αγνῶναι]
[ἔλε-]γον αὐτῶι ὅτι οὐ κατέχω τ̣[αύτην τὴν βε]βρεγμένην ἐπιστολὴν̣
εἶχεν ἐπὶ χώρ̣ας και̣ν̣[
]σα σου. ὡς ἀνέγνων τὰς πρὸς τὸν κυβερνήτην [ ]ει ἃ ἐπέστειλας.
Θ̣έ̣ω̣νος Ζ[ήνωνι]
]νον̣[

English Translation (Approximate)

Theon to Zenon, greetings.
Bringing down (something) in the month of Hathyr...
Thinking something else...
Having...
Therefore, I put aboard the...
...your small boat...
But...
Promising...
Delivered...
Letter...
My letter...
We have often written...
Therefore, the captain...
Neither concerning...
I swear to you by the gods... you wrote having need...
Someone came claiming to have brought a letter from you, of which we could not read even a single letter.
I told him that I do not have this soaked letter.
He had it on dry land...
...yours. When I read the letters to the captain... which you sent.
(From) Theon to Zenon...

Notes

The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The provided translation is approximate, based on the readable portions of the Greek text. The document appears to be a personal letter discussing issues related to the delivery and readability of correspondence, mentioning a captain, a small boat, and a damaged (wet) letter.

Similar Documents