καὶ ἄλλοτε γέγραφα τῇ ὑμετέρᾳ ἀδελφικῇ δεσποτείᾳ διὰ τοῦ συμμάχου τῶν διακονητῶν περὶ τοῦ ἀναλ̣[ώ]ματος αὐτῆς. παρακαλῶ δὲ α[ὐτ]ὴ̣[ν σ]υ̣[ν]ε̣χ̣ῶς γράψαι μοι τὴν ὑγίειαν αὐτῆς̣
ε[
]
[
]πρ̣[
-ca.?-
]
[
]
[
] π̣αρακαλῶ δ[ὲ] α̣ὐτ̣ὴ̣ν̣ ἐ̣ὰν σὺν Θεῷ οὐκ ἀ̣ν̣έλθῃ ἡ [σὴ ἀδελφικὴ δεσποτεία] γρ̣άψαι μοι τὸ ἐντολικὸν αὐ̣τ̣[ῆς ἵνα] εὕρω ἀντιποιηθῆν[α]ι̣ τῶ̣[ν] λ̣ο[ιπ]ῶν ὑπ[ολει]φθέντων ἡμῖν πραγμάτων καὶ μ̣ὴ κλεισθῇ ἡ οἶκος ὑμῶν. γ̣ράψῃ μ̣[ο]ι̣ δὲ τὸ τ̣ί θέλει εἰς λόγον αὐτῆς καὶ εἰς λόγον τῶν δούλων αὐτῆς εἰς γνῶσιν καὶ πέμψω αὐτῇ ἵνα μὴ ἀναγκασθῇ ἀλλαχόθεν δανεῖσθαι καὶ δοῦναι διπλὰ εἰς ἁπλά. παρακαλῶ δὲ αὐτὴν γράψαι τῇ κοινῇ δεσποίνῃ τῇ μητρὶ ὑμῶν ὅπως ἀνέλθῃ ἐπεί, μὰ τὸν δεσπότην Θεόν, ἐν Ὀξυρύγχῳ̣ ἐστὶν ἐξ οὗ κατῆλθεν εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἡ σὴ λαμπρὰ ἀδελφότης κλαίουσα καὶ θλιβομένη καὶ ἀναιιζομένη
ὡς προ̣εῖπον ἐξ οὗ ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτῆς. παντὶ οὖ̣ν τρόπῳ ει̣ π̣ρ̣ο̣κ̣
σ̣χ̣
[
]
κ[
]
[
]
[
] ἀνελθεῖν ἡ σὴ λαμπρὰ ἀδελφότης τ̣έως̣ ποιῆσαί μοι τὸ ἐντολικὸν ἵνα ε̣ὕ̣ρω προθύμω̣ς Θεοῦ συνπράττοντος̣ καὶ συνάρσει τοῦ κυρίου Κοσμᾶ τοῦ ἐμβολ[ά]τ̣ορος φροντίσαι τῶν λοιπῶν ὑπο- λειφθέντων ἡμῖν πραγμάτων. ταῦτα γράφω πλεῖστα προσκυνῶν καὶ ἀσπαζόμενος τὰ ἴ
χνη τῆς ὑμετέρας λαμπρᾶς ἀδελφότητος ἄχρι θέας, δέσπο(τα).
(No Latin text was extracted from the document.)
And at another time, I have written to your fraternal lordship through the ally of the deacons concerning her expenses. I beseech her to write to me continuously about her health.
If she does not ascend with God, I ask her to write to me the details of her affairs so that I may find the remaining matters left to us and that your house may not be closed. Let her write to me what she wishes regarding her and regarding her servants for knowledge, and I will send to her so that she may not be compelled to borrow from elsewhere and give double for simple. I also beseech her to write to your common lady, your mother, so that she may ascend, by the Lord God, in Oxyrhynchus, from where your glorious brotherhood has come down to Alexandria, weeping and distressed and being in sorrow.
As I have previously said, from where she has come out from her. Therefore, in every way, if your glorious brotherhood is to ascend, let her do the details for me so that I may find it willingly, with God cooperating and assisting the Lord Kosmas, the overseer, to take care of the remaining matters left to us. I write these things, worshiping and embracing the traces of your glorious brotherhood until I see you, O Lord.
† καὶ ἄλλοτε γέγραφα τῇ ὑμετέρᾳ ἀδελφικῇ δεσποτείᾳ διὰ τοῦ συμμάχου τῶν διακονητῶν περὶ τοῦ ἀναλ̣[ώ]ματος αὐτῆς. παρακαλῶ δὲ α[ὐτ]ὴ̣[ν σ]υ̣[ν]ε̣χ̣ῶς γράψαι μοι τὴν ὑγίειαν αὐτῆς̣ [...] π̣αρακαλῶ δ[ὲ] α̣ὐτ̣ὴ̣ν̣ ἐ̣ὰν σὺν Θεῷ οὐκ ἀ̣ν̣έλθῃ ἡ [σὴ ἀδελφικὴ δεσποτεία] γρ̣άψαι μοι τὸ ἐντολικὸν αὐ̣τ̣[ῆς ἵνα] εὕρω ἀντιποιηθῆν[α]ι̣ τῶ̣[ν] λ̣ο[ιπ]ῶν ὑπ[ολει]φθέντων ἡμῖν πραγμάτων καὶ μ̣ὴ κλεισθῇ ἡ οἶκος ὑμῶν. γ̣ράψῃ μ̣[ο]ι̣ δὲ τὸ τ̣ί θέλει εἰς λόγον αὐτῆς καὶ εἰς λόγον τῶν δούλων αὐτῆς εἰς γνῶσιν καὶ πέμψω αὐτῇ ἵνα μὴ ἀναγκασθῇ ἀλλαχόθεν δανεῖσθαι καὶ δοῦναι διπλὰ εἰς ἁπλά. παρακαλῶ δὲ αὐτὴν γράψαι τῇ κοινῇ δεσποίνῃ τῇ μητρὶ ὑμῶν ὅπως ἀνέλθῃ ἐπεί, μὰ τὸν δεσπότην Θεόν, ἐν Ὀξυρύγχῳ̣ ἐστὶν ἐξ οὗ κατῆλθεν εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἡ σὴ λαμπρὰ ἀδελφότης κλαίουσα καὶ θλιβομένη καὶ ἀναιιζομένη (ἀνιαζομένη) ὡς προ̣εῖπον ἐξ οὗ ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτῆς. παντὶ οὖ̣ν τρόπῳ [...] ἀ]νελθεῖν ἡ σὴ λαμπρὰ ἀδελφότης τ̣έως̣ ποιῆσαί μοι τὸ ἐντολικὸν ἵνα ε̣ὕ̣ρω προθύμω̣ς Θεοῦ συνπράττοντος̣ καὶ συνάρσει τοῦ κυρίου Κοσμᾶ τοῦ ἐμβολ[ά]τ̣ορος φροντίσαι τῶν λοιπῶν ὑπολειφθέντων ἡμῖν πραγμάτων. ταῦτα γράφω πλεῖστα προσκυνῶν καὶ ἀσπαζόμενος τὰ ἴχνη τῆς ὑμετέρας λαμπρᾶς ἀδελφότητος ἄχρι θέας, δέσπο(τα).
† I have also previously written to your brotherly lordship through the associate of the servants concerning her expenses. I continually ask her to write to me about her health. [...] I ask her, if your brotherly lordship does not come up with God's help, to write me her instructions, so that I may find a way to manage the remaining affairs left to us, and so that your household may not be closed. Let her write to me what she desires for her own account and for the account of her servants, so that I may know and send it to her, lest she be forced to borrow from elsewhere and pay double instead of single. I also ask her to write to our common mistress, your mother, that she may come up, since, by the Lord God, she has been in Oxyrhynchus ever since your illustrious sisterhood went down to Alexandria, weeping and distressed and troubled, as I previously said, since she departed from her. Therefore, by all means [...] let your illustrious sisterhood come up; meanwhile, give me your instructions, so that I may eagerly, with God's assistance and with the cooperation of the lord Kosmas the merchant, take care of the remaining affairs left to us. I write these things, greatly reverencing and greeting the footsteps of your illustrious sisterhood until I see you, my lord.