ω̣
τησα
ο̣υ̣π̣α̣ρ̣
ε̣μ̣
τουμ̣ γραψαντ̣
τοῦ αὐτοῦ δ̣ο̣ύ̣λ̣ο̣υ̣ πρ̣ᾶσις
πρᾶσις συστησαμ̣έ̣ν̣η̣ [κ]αὶ ὑπογραφεῖ-
τὸ δὲ ἀποσυσ̣τ̣α̣τ̣ι̣[κὸν] κ̣ύριο̣ν̣
ἁπλοῦν γραφὲν καὶ κ]αθαρὸν ἐπὶ ὑπογραφῆ̣[ς] μ̣ο̣υ̣
πανταχῇ ἐπι]φερόμενον ὡς ἐν δημο̣σ̣ί̣ῳ̣ ἀρχ[είῳ]
κατακείμενον καὶ ἐπερωτηθεῖ]σα ὡ̣μολόγησα ―
ηρ̣ιδ[
τ̣απ̣ενους
Ἀντινοεὺ̣[ς]
ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς γράμματα μὴ εἰδυείης
εἰδυίας
Apparatus
"I wrote letters on behalf of her, not knowing. The matter of the same servant is a matter that has been established and signed. The document is a simple and pure writing upon the signatures of me, being presented everywhere as in a public archive, laid down and having been questioned, I confessed. I wrote on behalf of Serapion of Antinoe."
τοῦ αὐτοῦ δ̣ο̣ύ̣λ̣ο̣υ̣ πρ̣ᾶσις
πρᾶσις συστησαμ̣έ̣ν̣η̣ [κ]αὶ ὑπογραφεῖ[σα]
τὸ δὲ ἀποσυσ̣τ̣α̣τ̣ι̣[κὸν] κ̣ύριο̣ν̣
[ἁπλοῦν γραφὲν καὶ κ]αθαρὸν ἐπὶ ὑπογραφῆ̣[ς] μ̣ο̣υ̣
[πανταχῇ ἐπι]φερόμενον ὡς ἐν δημο̣σ̣ί̣ῳ̣ ἀρχ[είῳ]
[κατακείμενον καὶ ἐπερωτηθεῖ]σα ὡ̣μολόγησα
— ηρ̣ιδ[ ]τ̣απ̣ενους
[ ]ας Σερα[π]ίωνος Ἀντινοεὺ̣[ς]
[ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς γράμματα] μὴ εἰδυείης
l. 13: εἰδυείης → εἰδυίας (corrected reading)
"...sale of the same slave,
a sale having been arranged and subscribed,
and the deed of release (or separation) is valid,
[written simply and] clearly under my subscription,
[being everywhere] presented as deposited in the public archive,
[and having been questioned], I acknowledged it."
— [unclear fragment] humble(?)
[unclear fragment] of Serapion from Antinoe
"[I wrote letters on her behalf], she not knowing (or unaware)."
The fragmentary nature of the papyrus makes the context uncertain. It appears to be a legal document concerning the sale and possibly the manumission or release of a slave, referencing official archives and a formal acknowledgment. The final line suggests someone writing on behalf of a woman who was unaware or ignorant of the matter.