Ἡρακλείδης καὶ Ἰσίδωρος
ο̣ν̣ος πα̣ρ̣αλῆμπται δημ[οσίου ἱματισμοῦ
καὶ Ἀνουβᾶδι
γερδίοις κώμη[ς Τεβτύνεως
διὰ Φιλώτου καὶ Πλουτίωνος
ἀμφοτέρων χιριστῶν
πραι]σ̣ι̣δίων χαίρειν. παρ̣ε̣ιλήφαμεν
παρ’ ὑμῶν τὰς στολὰς
α̣ ἀνή[κ]ον̣τα ἀγούσ̣α̣ς̣
ο̣ν σταθ̣μὸν καὶ τ̣α̣
πλεο]ν̣α̣σ̣μ̣ο̣ὶ ὥστε̣
χ̣α̣
ε̣ν̣β̣υ̣
τ̣α̣β̣
ν̣ Με̣χ̣ὶ̣ρ̣
None extracted.
Heracleides and Isidorus
the one is being received from the public clothing
and Anubadi
in the village of Tebtynis
through Philotus and Plutio
of both Christian leaders
greetings from the praesidia. We have received
from you the garments
that are suitable for the leaders
at the station and the
more numerous ones so that
the
in the
the
Mechir
Ἡρακλείδης καὶ Ἰσίδωρος
ὀνος παραλήμπται δημ[οσίου ἱματισμοῦ
καὶ Ἀνουβᾶτι
γερδίοις κώμη[ς Τεβτύνεως
διὰ Φιλώτου καὶ Πλουτίωνος
ἀμφοτέρων χειριστ[ῶν]
πραι]σιδίων χαίρειν. παρε[ιλήφαμεν
παρ’ ὑμῶν τὰς στολὰς
ἀνή[κ]οντα ἀγούσας
σταθμὸν καὶ τα[
πλεο]νασμοὶ ὥστε[
Μεχὶρ
Herakleides and Isidoros,
receivers of public clothing,
and to Anoubatis,
weavers of the village of Tebtynis,
through Philotas and Ploution,
both being handlers (or craftsmen),
[to the] presidia, greetings. We have received
from you the garments
which belong [to you], bearing
weight and the [
surpluses so that [
Mecheir (Egyptian month name)